우선 아동문학에 대한 지식이 없는 사람이 번역했습니다. 미취학 아동이 이해할 수 없는 한자어가 난무하고 문체도 1980년 식의 올드한 대화체입니다. 21세기에서는 사용하지 않는 대화가 난무합니다. 고등학생이 번역한 것 같은 직역체 문장으로 한글 문장을 보면 영어 문장이 그대로 눈 앞에 보일 수준입니다.
아마도 번역가가 직접 하지 않고 알바생에게 번역을 시킨 듯 합니다.
원저자는 도시명, 오두막 이름 등의 고유명사를 일종의 말장난 식으로 만들었는데 번역가는 의역을 하지 않고 직역을 하면서 따옴표로 고유명사를 구분하지 않아서 아동이 읽을 때에는 문장의 일부분인지 고유 명사인지 구분이 안 될 수 있습니다.
출판대상을 받았다는데 심사위원이 실제로 책을 정독해 보고 심사를 한 것이 아니고 해외의 인지도나 업계 내의 서열, 홍보 등을 근거로 상을 주었다는 의심이 강하게 들 정도로 문장이 형편없습니다.
안녕하세요.
EQ의 천재들 전권을 구매하였습니다.
몇 가지 문제점이 있어서 글 남깁니다.
우선 아동문학에 대한 지식이 없는 사람이 번역했습니다. 미취학 아동이 이해할 수 없는 한자어가 난무하고 문체도 1980년 식의 올드한 대화체입니다. 21세기에서는 사용하지 않는 대화가 난무합니다. 고등학생이 번역한 것 같은 직역체 문장으로 한글 문장을 보면 영어 문장이 그대로 눈 앞에 보일 수준입니다.
아마도 번역가가 직접 하지 않고 알바생에게 번역을 시킨 듯 합니다.
원저자는 도시명, 오두막 이름 등의 고유명사를 일종의 말장난 식으로 만들었는데 번역가는 의역을 하지 않고 직역을 하면서 따옴표로 고유명사를 구분하지 않아서 아동이 읽을 때에는 문장의 일부분인지 고유 명사인지 구분이 안 될 수 있습니다.
출판대상을 받았다는데 심사위원이 실제로 책을 정독해 보고 심사를 한 것이 아니고 해외의 인지도나 업계 내의 서열, 홍보 등을 근거로 상을 주었다는 의심이 강하게 들 정도로 문장이 형편없습니다.
아동문학가에게 감수를 받아보십시오. 제 의견에 동감할 것입니다.